de Payral » Lun 20 Déc 2010 09:49
Je viens de retrouver le texte correctif que j'avais envoyé.
A l'attention de ceux qui liront la version française:
extrait de la lettre envoyée aux Editions du Seuil.
dans l'ouvrage original: "The Daybook of Edward Weston" en page 91 se trouve
le début de phrase suivant:
"I have returned, after several years use of Metol Hydroquinone
open-tank developer, to a three solution Pyro developer…"
rapidement et incorrectement traduit (page 138):
" J'ai repris, après l'avoir utilisé plusieurs années, la méthode de
développement en cuve ouverte, à l'hydroquinone de Métol, et l'usage du
révélateur au Pyrol, dilué au tiers."
Une traduction correcte et respectant le sens de la phrase aurait pu être:
"Après plusieurs années de développement en cuve ouverte dans un
révélateur à base de Métol et d'Hydroquinone, je suis revenu à l'usage du
révélateur au Pyro(gallol) en trois composants."
Le métol et l'hydroquinone sont deux agents révélants utilisés dans la
formulation de nombreux révélateurs films et papiers et sont des produits
distincts.
Le Pyro (et non Pyrol) est le diminutif utilisé par tous les photographes,
depuis le début du siècle, pour désigner le Pyrogallol (acide pyrogallique),
premier révélateur utilisé en photographie.
La formulation de ce révélateur est généralement connue sous le nom de ABC
Pyro (trois solutions à mélanger au moment de l'emploi et non dilué au
tiers).
Elle figure encore de nos jours dans de nombreux ouvrages spécialisés en
chimie photographique.
Payral